El lado positivo, sin embargo, que si tu encuentras una persona con la cual compartir tu vida, tu puedes evitar los efectos peligrosos de los perros, cerdos y ovejas. Waters dice que el primer verso significa "Donde estaría yo sin ti?" y el segundo verso dice "de cara a todas esta Mierd.. tu te preocupas, y eso hace posible sobrevivir."
You know that I care what happens to you
Tu sabes que yo me preocupo por lo que te pase a ti
And I know that you care for me.
Y yo se que tu te preocupas por mi
So I don't feel alone,
así que yo no siento soledad
Or the weight of the stone,
o el peso de la piedra
Now that I've found somewhere safe
ahora que he encontrado algo seguro
To bury my bone.
Para enterrar mis huesos
And any fool knows
y cualquier tonto sabe que
A dog needs a home,
un perro necesita un hogar
A shelter from pigs on the wing.
Un refugio de los cerdos en el viento
El amor es, supremo, omnipotente, omnipresente y omnisciente; creador, juez, protector y, en algunos casos, salvador del universo y la humanidad. El amor no está limitado absolutamente por nada, y, por lo tanto, sería infinito. Infinito en relación al espacio (inmensidad del amor) o al tiempo (eternidad del amor). Con relación al espacio el amor sería infinito porque está presente en todo lugar e incluso fuera de él; tal atributo estaría relacionado con la omnipresencia. En cuanto al tiempo sería infinito por ser eterno.
Pigs on the wing (Animals)
If you didn't care what happened to me
Si tu no te preocuparas por lo que me pasa a mi
And I didn't care for you
Y si yo no me preocupara por ti
We would zig zag our way
Estaríamos haciendo zig zag en nuestro camino
Through the boredom and pain
A través del aburrimiento y del dolor
Occasionally glancing up through the rain
Ocasionalmente mirando a través de la lluvia
Wondering which of the buggers to blame
Preguntándonos a cual de los molestosos culpar
And watching for pigs on the wing.
Y viendo cerdos en el viento
Sheep (Animals)
El sentido literal de la canción significa lo que puede ocurrir si las condiciones en el país (el que sea) no mejoran, la gente podría rebelarse contra el gobierno "Demasiado conservador". Las propias creencias socialistas de Waters son muy prominentes aquí, y fueron vistas como una visión profética de la Gran Bretaña de los 80's
Harmlessly passing your time in the grassland away
Pasando el tiempo inofensivamente en los prados lejanos
Only dimly aware of a certain unease in the air
Sólo vagamente conscientes de una cierta inquietud en el aire
You better watch out
Será mejor que vigiléis
There may be dogs about
Podría haber perros alrededor
I've looked over Jordan and I have seen things are not what they seem.
He mirado sobre el Jordan y he visto que las cosas no son lo que parecen
What do you get for pretending the danger's not real
¿Qué ganáis con fingir que los peligros son reales?
Meek and obedient you follow the leader
Mansas y obedientes seguís al líder
Down well trodden corridors into the valley of steel
Descendéis tras él los pateados corredores hasta el valle de acero
What a surprise! A look of terminal shock in your eyes
¡Qué sorpresa! Una mirada de shock terminal en vuestros ojos
Now things are really what they seem No, this is no bad dream.
Ahora las cosas son realmente lo que parecen No, no es un mal sueño.
The Lord is my shepherd,
El señor es mi pastor,
I shall not want he makes me down to lie
No deseare que el haga que me tumbe
Through pastures green he leadeth me the silent waters by
A traves de verdes pastos me condujo por las aguas silenciosas
With bright knives he releaseth my soul
Con cuchillos brillantes libero mi alma
He maketh me to hang on hooks in high places
Me hizo para colgar de garfios en lugares altos
He converteth me to lamb cutlets
Me convirtio en chuletas de cordero
For lo,m he hath great power and great hunger
Porque sabed, que tiene gran poder, y gran hambre
When cometh the day we lowly ones
Cuando llegue el dia en que nosotros, los humildes
Through quiet reflection and great dedication
Mediante silenciosa reflexion y gran dedicacion
Master the art of karate
Dominemos el arte del karate
Do we shall rise up
Nos levantaremos
And then we'll make the bugger's eyes water.
Y entonces haremos agua el ojo de los cabrones
Bleating and babbling we fell on his neck with a scream
Bailando y barbullando caí sobre su cuello con un grito
Wave upon wave of demented avengers
Una sobre otra, olas de dementes vengadores
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Marchan alegremente desde la oscuridad para sumergirse en el sueño
Have you heard the news? The dogs are dead!
¿Has oído la noticia? ¡Los perros están muertos!
You better stay home
Será mejor que os quedéis en casa
And do as you're told
Y hagáis lo que se os dice
Get out of the road if you want to grow old.
Salid de la carretera si queréis llegar a viejos. .
Harmlessly passing your time in the grassland away
Pasando el tiempo inofensivamente en los prados lejanos
Only dimly aware of a certain unease in the air
Sólo vagamente conscientes de una cierta inquietud en el aire
You better watch out
Será mejor que vigiléis
There may be dogs about
Podría haber perros alrededor
I've looked over Jordan and I have seen things are not what they seem.
He mirado sobre el Jordan y he visto que las cosas no son lo que parecen
What do you get for pretending the danger's not real
¿Qué ganáis con fingir que los peligros son reales?
Meek and obedient you follow the leader
Mansas y obedientes seguís al líder
Down well trodden corridors into the valley of steel
Descendéis tras él los pateados corredores hasta el valle de acero
What a surprise! A look of terminal shock in your eyes
¡Qué sorpresa! Una mirada de shock terminal en vuestros ojos
Now things are really what they seem No, this is no bad dream.
Ahora las cosas son realmente lo que parecen No, no es un mal sueño.
The Lord is my shepherd,
El señor es mi pastor,
I shall not want he makes me down to lie
No deseare que el haga que me tumbe
Through pastures green he leadeth me the silent waters by
A traves de verdes pastos me condujo por las aguas silenciosas
With bright knives he releaseth my soul
Con cuchillos brillantes libero mi alma
He maketh me to hang on hooks in high places
Me hizo para colgar de garfios en lugares altos
He converteth me to lamb cutlets
Me convirtio en chuletas de cordero
For lo,m he hath great power and great hunger
Porque sabed, que tiene gran poder, y gran hambre
When cometh the day we lowly ones
Cuando llegue el dia en que nosotros, los humildes
Through quiet reflection and great dedication
Mediante silenciosa reflexion y gran dedicacion
Master the art of karate
Dominemos el arte del karate
Do we shall rise up
Nos levantaremos
And then we'll make the bugger's eyes water.
Y entonces haremos agua el ojo de los cabrones
Bleating and babbling we fell on his neck with a scream
Bailando y barbullando caí sobre su cuello con un grito
Wave upon wave of demented avengers
Una sobre otra, olas de dementes vengadores
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Marchan alegremente desde la oscuridad para sumergirse en el sueño
Have you heard the news? The dogs are dead!
¿Has oído la noticia? ¡Los perros están muertos!
You better stay home
Será mejor que os quedéis en casa
And do as you're told
Y hagáis lo que se os dice
Get out of the road if you want to grow old.
Salid de la carretera si queréis llegar a viejos. .
Pigs (Three Different Ones) (Animals)
Desde la perspectiva de Roger Waters, "Pigs" (traducido al español como "Cerdos") representa las personas que se hallan en la cima de los sectores sociales, los cuales poseen poder, dinero y riquezas; quienes manipulan al resto de la sociedad para que sean competitivos e impotentes, para que los "cerdos" se mantengan poderosos. En la canción "Dogs" ("Perros"), se escucha "Debo admitirlo, estoy confundido,/A veces creo que me están usando", aludiendo la manipulación de los cerdos
Gran hombre, hombre cerdo, ha, ha, eres una farsa. Tú, adinerado pez gordo, ha, ha, eres una farsa. Y cuando pones la mano el tu corazón, eres casi un buen chiste, casi un bufón, con tu cabeza metida en el comedor de cerdos diciendo, “sigan cavando”... mancha de cerdo en tu gorda barbilla ¿Qué esperas encontrar? Cuando estás abajo en la mina del cerdo. Eres casi una risa, eres casi una risa, pero en realidad eres un llanto. Rata asquerosa de parada de autobús, ha, ha, eres una farsa. Tú, jodida vieja bruja, ha, ha, eres una farsa. Irradias fríos rayos de cristales rotos. Eres casi un buen chiste, casi mereces una rápida sonrisa. Te gusta el tacto del acero. Eres material caliente con un alfiler de sombrero, y muy divertido con una pistola en la mano. Eres casi una risa, eres casi una risa... pero en realidad eres un llanto. Hey tu, Casa Blanca, Ha, ha, eres una farsa. Tú, orgulloso ratón de ciudad, Ha, ha, eres una farsa. Intentas mantener nuestros sentimientos fuera de la calle, eres casi una verdadera ganga. Todo labios apretados y pies fríos. Y ¿Te sientes insultada? Tienes que contener la malvada marea, y mantenerla toda en el interior.
Mary eres casi una ganga, Mary eres casi una ganga. Pero en realidad eres un llanto.
Dentro de la canción, Roger Waters define 3 tipos de cerdos, los cuales los define en cada verso del ácido tema: El primer verso define las corporaciones (definidoras de éxito). El segundo tipo de cerdo es un ser amargado que Waters dice representar a Margaret Thatcher (primer ministra de Inglaterra para esos años), quien con sus puntos de vista conservadores atentas contra las políticas más sociales de crecimiento colectivo. El tercer cerdo, y al único que se le hace una alusión directa es Mary Whitehouse, lider de la Asociación Nacional de Espectadores y Escuchas, quien era una dirigente pro censura. Waters estuvo pensando las letras del tema por mas de seis meses y tuvo temor de usar un nombre, por las posibles complicaciones de demandas legales, pero luego de ver en los diarios que la Sra Whitehouse se daba el lujo de censurar a diestra y siniestra no tuvo piedad en caricaturizarla en la letra de Pigs.
Gran hombre, hombre cerdo, ha, ha, eres una farsa. Tú, adinerado pez gordo, ha, ha, eres una farsa. Y cuando pones la mano el tu corazón, eres casi un buen chiste, casi un bufón, con tu cabeza metida en el comedor de cerdos diciendo, “sigan cavando”... mancha de cerdo en tu gorda barbilla ¿Qué esperas encontrar? Cuando estás abajo en la mina del cerdo. Eres casi una risa, eres casi una risa, pero en realidad eres un llanto. Rata asquerosa de parada de autobús, ha, ha, eres una farsa. Tú, jodida vieja bruja, ha, ha, eres una farsa. Irradias fríos rayos de cristales rotos. Eres casi un buen chiste, casi mereces una rápida sonrisa. Te gusta el tacto del acero. Eres material caliente con un alfiler de sombrero, y muy divertido con una pistola en la mano. Eres casi una risa, eres casi una risa... pero en realidad eres un llanto. Hey tu, Casa Blanca, Ha, ha, eres una farsa. Tú, orgulloso ratón de ciudad, Ha, ha, eres una farsa. Intentas mantener nuestros sentimientos fuera de la calle, eres casi una verdadera ganga. Todo labios apretados y pies fríos. Y ¿Te sientes insultada? Tienes que contener la malvada marea, y mantenerla toda en el interior.
Mary eres casi una ganga, Mary eres casi una ganga. Pero en realidad eres un llanto.
Dentro de la canción, Roger Waters define 3 tipos de cerdos, los cuales los define en cada verso del ácido tema: El primer verso define las corporaciones (definidoras de éxito). El segundo tipo de cerdo es un ser amargado que Waters dice representar a Margaret Thatcher (primer ministra de Inglaterra para esos años), quien con sus puntos de vista conservadores atentas contra las políticas más sociales de crecimiento colectivo. El tercer cerdo, y al único que se le hace una alusión directa es Mary Whitehouse, lider de la Asociación Nacional de Espectadores y Escuchas, quien era una dirigente pro censura. Waters estuvo pensando las letras del tema por mas de seis meses y tuvo temor de usar un nombre, por las posibles complicaciones de demandas legales, pero luego de ver en los diarios que la Sra Whitehouse se daba el lujo de censurar a diestra y siniestra no tuvo piedad en caricaturizarla en la letra de Pigs.
Dogss (Animals)
Tenés que estar loco, tenés que tener una necesidad real, tenés que dormir parado, cuando estás en la calle tenés que ser capaz de elegir carne fácil con los ojos cerrados. Y después entrar en silencio, siguiendo el viento, fuera de la vista, tenés que atacar cuando el momento es el adecuado, sin pensar. Y después de un tiempo, podés ponerte a trabajar en temas estilísticos puntuales, como la corbata adecuada y el firme apretón de manos, una cierta mirada en los ojos y la sonrisa fácil. Tenés que lograr la confianza de la gente a la que le estás mintiendo, así, cuando te dan la espalda, tenés oportunidad de clavarles el cuchillo. Tenés que tener un ojo siempre mirando sobre tu hombro, Vos sabés que se va a poner más difícil, y más y más difícil a medida que vayas envejeciendo. Sí, y al final empacás y te vas volando al Sur, escondés tu cabeza en la arena, otro triste viejo solo y muriéndose de cáncer. Y cuando perdés control, recogés la cosecha que sembraste. Y mientras crece el miedo, la mala sangre se aletarga y se vuelve piedra, y ya es tarde para dejar caer ese peso que solías imponer a los demás. Así que ojalá te ahogues bien, a medida que te vas hundiendo, solo del todo, arrastrado hacia abajo por la piedra. Tengo que admitir que estoy algo confundido: a veces me parece como si estuviera siendo usado. Tengo que manterme despierto me tengo que sacudir de encima este malestar que me persigue, si no tolero mi propio terreno, ¿cómo podría encontrar la salida de este laberinto? Sordo, ciego y mudo, uno sigue simulando que todos son prescindibles y nadie tiene verdaderos amigos. Y te parece que lo que hay que hacer es aislar al vencedor, y no hay nada nuevo bajo el sol: y terminás pensando que no hay nadie que en el fondo no sea un asesino. Que creció en una casa llena de dolor, que fue entrenado para no escupir en el ventilador, a quien el Hombre le dijo qué tenía que hacer, que fue quebrado por personal entrenado, a quien le pusieron collar y cadena, a quien le dieron un espaldarazo, que se estaba escapando de la manada, que era sólo un extraño en la casa, a quien molieron a palos al final, a quien encontraron muerto en el teléfono, el que fue arrastrado hacia abajo por la piedra, el que fue arrastrado hacia abajo por la piedra.
{En Dogs se muestra la presión que recibe un individuo que quiera llegar a algún lado en la sociedad, y ante la menor vacilación termina pisoteado por los otros, o viejo e inservible, y por tanto, prescindible. Se expresa crudamente la falta de ética intrínseca a la filosofía de un trepador, y hacia el final es expuesto como una víctima más de las miserias del sistema creado por las jerarquías superiores (que aquí no son los cerdos sino el hombre, el dueño del perro).}
Animals by Pink Floyd
El disco "Animals" es un disco conceptual que de alguna manera paraleliza el "Animal Farm" de Orwell: una fábula o alegoría sobre el comunismo, personificada por animales. En el libro de Orwell, los cerdos son los revolucionarios rusos (Marx, Trotsky, Lenin), las ovejas los individuos que se tragan sus discursos dócilmente, los perros la policía del terror, los hombres el resto del mundo. En el disco de Pink Floyd, esta división no es tan clara: los cerdos son los opresores (pero hay tres diferentes tipos), y los perros pueden ser sus instrumentos de persuasión (en esta canción, o en el tardío Pink Floyd de Gilmour, Dogs of War), aunque también muestran su lado débil en las dos partes de la canción de amor "Pigs on the Wing". Las ovejas, finalmente, son las que obedientemente van al sacrificio, manejadas por el miedo o la ignorancia.
La caratula final es una idea de Roger Waters, quien tuvo la idea de poner un cerdo sobre la estación eléctrica de Battersea simbolizando la codicia. Thorgestorm sugirió hacer un montaje fotográfico el cual Waters rechazó tajantemente ya no quería que fuese artificial, el quería hacerlo de verdad, nada de trucos, por tal motivo se diseño un gigantesco cerdo que sería inflado y colocado sobre la estación; acto seguido, se contrató a la empresa alemana Goodyear Zeppelin la cual ha fabricado todos los dirigibles de la historia, incluyendo al famoso Hindenburg que se incendió al aterrizar en Nueva York en 1948.
La carátula del álbum es una de las mejores que se hayan hecho, considerada como una de las 100 mejores portadas de la industria discográfica, en ella se muestra la estación eléctrica de Battersea como un símbolo de obsesión de la humanidad por el trabajo constante y las metas banales, rodeada por vías de trenes industriales, basura y carbón, teniendo un aspecto oscuro muy "Orwelliano" que evoca un sentido de poder. En primera instancia es una caratula fea y hasta desagradable, su imagen chocante se graba casi de inmediato en la mente del que la observa.
Wish you were here
Dentro, la caratula que aparece, obra de Storm Thorgerson: dos hombres estrechándose la mano, ambos hombres de negocio y uno de ellos envuelto en llamas. La interpretación de la portada se basa en el temor de los businessman a expresar sus verdaderas ideas, por miedo a “quemarse”, según el propio argot de este mundillo. Precisamente el tema del disco gira en torno a la industria musical, una dura crítica al negocio de los discos, y la particular y reincidente “ausencia” , como señala el propio Thorgerson, presente en todas las fotografías del disco y en sus canciones, especialmente en Shine on Your Crazy Diamond[1] La foto principal fue tomada en los estudios Warner Bros en Burbank, California a dos actores especialistas (de carne y hueso para mi horror, siempre pensé que eran muñecos o eso me decían mis padres por la impresión que me causaba la foto): Ronnie Rondell, el hombre en llamas, vestido con un traje que le cubría del fuego, que aún así el viento en contra le jugó una mala pasada, quemándose parte de su bigote y tuvieron que tomar la foto con las posiciones invertidas y luego ajustar la foto con la posición inicial. Y Danny Rogers es quien le da la mano.
Y por último, el nadador sin agua, tomada en el desierto de Yuma (California). La foto, titulada The meaning of life, representa la ausencia de propósito, nadar sin poder llegar a ningún lado, según el propio Thorgerson.
Siberiano
Altoparlantes del bosque transmitiendo todas las respiraciones,
aspirando todos los aromas hasta el viento! de cometas!
El hombre mediocre
La hipótesis vuela,
el hecho camina;
a veces el ala rumbea mal,
el pie pisa siempre firme,
pero el vuelo puede rectificarse,
mientras el paso no puede volar nunca.
Homens
Todo hombre que se precie tiene que imponer respeto:
escuchar, hablar, tener dinero, celular, ser bueno en la cama, y respetarte.
Si el hombre no tiene ninguna de estas virtudes, alejarse y tomar medidas.
Porque el hombre real... Él te ama, te ama, te trata con respecto y amor,
y te dará toda la vida grandes felicidades;
serán felices: este es el hombre de verdad.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)